Using Technologies for Creative-Text Translation.

By: Luke Hadley, JamesContributor(s): Taivalkoski-Shilov, Kristiina | S. C. Teixeira, Carlos | Toral, AntonioMaterial type: TextTextSeries: Routledge Advances in Translation and Interpreting StudiesPublisher: Milton : Taylor & Francis Group, 2022Copyright date: �2023Edition: 1st edDescription: 1 online resource (219 pages)Content type: text Media type: computer Carrier type: online resourceISBN: 9781000647839Genre/Form: Electronic books.Additional physical formats: Print version:: Using Technologies for Creative-Text TranslationDDC classification: 418/.020285 Online resources: Click to View
Contents:
Cover -- Endorsement -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Contributors -- Introduction -- How to Solve the Problem of Translation -- Re-evaluating Priorities -- Literature and Other Creative Texts -- Broadening the Field -- Crafting a Snapshot -- The Missing Chapters -- References -- 1 Collecting Literary Translators' Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation -- Introduction -- Literary Translators' Self-Imaging Strategies -- Literary Translation and Technology -- The SCOT Framework -- Methodology -- Results and Analysis -- Respondents' Profile -- Confidence With Technology -- Technology Use -- Appealing Aspects of Technology -- Unappealing Aspects of Technology -- Attitudes Towards Technology -- Discussion and Conclusion -- References -- 2 Dutch Literary Translators' Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude -- Introduction -- Related Research -- Technology Use and Acceptance -- Translation Technology Use and Acceptance -- Translation Technology and Literary Translation -- Method -- Survey -- Respondents -- Analysis -- Results -- Awareness -- Use -- Perceived Usefulness of Translation Technology -- Limitations and Future Perspectives -- Conclusion and Discussion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 3 Human-computer Interaction in Pun Translation -- Introduction -- Background -- Experiment -- PunCAT -- Source Data -- Experimental Setup -- Analysis and Discussion -- Group A -- Group B -- User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality -- Conclusion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception -- Introduction -- Bilingual Books in Language Learning -- Methodology -- Description of Engine and Translation Process.
Description and Selection of the Text -- Description of the E-Book Creation Process -- Obtaining the Source Text -- Conversion of the Source Text to DocBook -- Creation of the Bilingual DocBook -- Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML -- Description of the Survey -- Participants -- Limitations of the Survey -- Results -- NMT Evaluation Results -- Reception: Survey Responses -- Reading Experience -- Comprehension -- Reading Patterns -- Self-reported English Level -- Additional Data -- Conclusions and Future Work -- Notes -- References -- 5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor? -- Introduction -- Methodology -- Types of Metaphor -- Translation Procedures -- Findings -- Lexical Metaphors -- Multi-word Metaphors -- Extended Metaphors -- Idiomatic Expressions -- Dead Metaphors -- Translation Procedures -- Conclusions -- Notes -- References -- 6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin's Brood … -- Introduction -- Creativity, Language, Translation, and the Machine -- Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation -- The Source Text -- The Outputs -- Conclusions -- Notes -- References -- 7 The "Oxen of the Sun" Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses -- Introduction -- Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the "Oxen" -- Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation -- Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext -- Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the "Oxen of the Sun" -- Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish "Oxen" (Re)translations -- Notes -- References.
8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts -- Introduction -- Translation and Copyright -- The Legal Status of Translation in the Berne Convention -- Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems -- Translation Technology and Its Effects -- Translation Memories and Machine Translation Systems -- Translation Corpora -- Machine Translation and Literary Texts -- The Effect of Technologisation On Authorship -- Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective -- Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship -- Discussion and Concluding Remarks -- Notes -- References -- Index.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Cover -- Endorsement -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Contributors -- Introduction -- How to Solve the Problem of Translation -- Re-evaluating Priorities -- Literature and Other Creative Texts -- Broadening the Field -- Crafting a Snapshot -- The Missing Chapters -- References -- 1 Collecting Literary Translators' Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation -- Introduction -- Literary Translators' Self-Imaging Strategies -- Literary Translation and Technology -- The SCOT Framework -- Methodology -- Results and Analysis -- Respondents' Profile -- Confidence With Technology -- Technology Use -- Appealing Aspects of Technology -- Unappealing Aspects of Technology -- Attitudes Towards Technology -- Discussion and Conclusion -- References -- 2 Dutch Literary Translators' Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude -- Introduction -- Related Research -- Technology Use and Acceptance -- Translation Technology Use and Acceptance -- Translation Technology and Literary Translation -- Method -- Survey -- Respondents -- Analysis -- Results -- Awareness -- Use -- Perceived Usefulness of Translation Technology -- Limitations and Future Perspectives -- Conclusion and Discussion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 3 Human-computer Interaction in Pun Translation -- Introduction -- Background -- Experiment -- PunCAT -- Source Data -- Experimental Setup -- Analysis and Discussion -- Group A -- Group B -- User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality -- Conclusion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception -- Introduction -- Bilingual Books in Language Learning -- Methodology -- Description of Engine and Translation Process.

Description and Selection of the Text -- Description of the E-Book Creation Process -- Obtaining the Source Text -- Conversion of the Source Text to DocBook -- Creation of the Bilingual DocBook -- Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML -- Description of the Survey -- Participants -- Limitations of the Survey -- Results -- NMT Evaluation Results -- Reception: Survey Responses -- Reading Experience -- Comprehension -- Reading Patterns -- Self-reported English Level -- Additional Data -- Conclusions and Future Work -- Notes -- References -- 5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor? -- Introduction -- Methodology -- Types of Metaphor -- Translation Procedures -- Findings -- Lexical Metaphors -- Multi-word Metaphors -- Extended Metaphors -- Idiomatic Expressions -- Dead Metaphors -- Translation Procedures -- Conclusions -- Notes -- References -- 6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin's Brood … -- Introduction -- Creativity, Language, Translation, and the Machine -- Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation -- The Source Text -- The Outputs -- Conclusions -- Notes -- References -- 7 The "Oxen of the Sun" Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses -- Introduction -- Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the "Oxen" -- Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation -- Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext -- Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the "Oxen of the Sun" -- Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish "Oxen" (Re)translations -- Notes -- References.

8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts -- Introduction -- Translation and Copyright -- The Legal Status of Translation in the Berne Convention -- Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems -- Translation Technology and Its Effects -- Translation Memories and Machine Translation Systems -- Translation Corpora -- Machine Translation and Literary Texts -- The Effect of Technologisation On Authorship -- Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective -- Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship -- Discussion and Concluding Remarks -- Notes -- References -- Index.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2023. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.