Wege der Germanistik in Transkultureller Perspektive : Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung Fuer Germanistik (IVG) (Bd. 8) - Jahrbuch Fuer Internationale Germanistik - Beihefte.

Auteri, Laura.

Wege der Germanistik in Transkultureller Perspektive : Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung Fuer Germanistik (IVG) (Bd. 8) - Jahrbuch Fuer Internationale Germanistik - Beihefte. - 1st ed. - 1 online resource (730 pages)

Intro -- Cover -- Copyright Information -- Inhaltsverzeichnis -- Der Taugenichts bei, vor und seit Eichendorff in Deutschland und anderswo -- Einf�uhrung -- Giuf�a und Eulenspiegel, zwei M�u�igg�anger. Eine Ann�aherung -- Ein Taugenichts vor Eichendorff: Christian Reuters Schelmuffsky als Taugenichts -- Der Taugenichts als eine Wendefigur zwischen dem Engelhaften und dem Narrenhaften -- Er taugt nicht als er. Elfriede Jelineks St�uck �uber Robert Walser -- Der Taugenichts bei Hermann B. -- Antal Szerbs Romane Reise im Mondlicht und Pendragon-Legende im Kontext der deutschen Romantik -- Eulenspiegel und die Eulenspiegelliteratur in Polen -- Die poetologische Funktion des Tricksters in Daniel Kehlmanns Roman Tyll (2017) -- Der Taugenichts im transkulturellen pikaresken Erz�ahlen -- An den R�andern der Differenz. Figuren „weiblicher" Travestie bei Bettine von Arnim und Joseph von Eichendorff -- Edition und Interpretation -- Einleitung -- I.. Editorische (De)Konstruktion des Autors -- Editorik und Poststrukturalismus. Hinweise auf eine wissenschaftsgeschichtliche Koinzidenz in der Neugermanistik -- Theo Lutz auf Zuse Z 22: Stochastische Texte (1959). Pr�aliminarien einer Edition -- Warum sollte man Textausgaben edieren und interpretieren? Henriette Herz� Lebenserinnerungen als kulturgeschichtliches Faktum und Editionsproblem -- II.. Textgenetische Deutungen -- Zum Verh�altnis von Textgenese und Textdeutung, am Beispiel von Ernst Tollers Autobiographie Eine Jugend in Deutschland -- Rose Ausl�anders unver�offentlichte Gedichte: Herausforderungen und M�oglichkeiten einer Lyrik-Edition -- III.. Zur Deutung der nonverbalen Materialit�at/Medialit�at -- Am Rande. Von epistolographischen Normen und editorisch verursachtem Informationsverlust am Beispiel eines Briefes von Ludwig B�orne. Wie ediert man die Athen�aums-Fragmente? Eine Fallstudie zur graphischen Dimension der Edition und Interpretation -- Zeilenabst�ande als Gegenstand des Edierens? Zu Ilse Aichingers Aufzeichnungen -- Druckszenen und ihre Interpretation. Am Beispiel von Robert Musils Hasenkatastrophe -- IV.. Kommentar und Deutung -- Der literarische Text als interkontextuelle Schnittfl�ache. Zum Verh�altnis von Interpretation und Kommentar in der Online-Edition am Beispiel Musil -- �Ubersetzungen literarischer Texte und deren Edition -- Einf�uhrung -- Die Magie der �Ubersetzung: Zur Verwandtschaft zwischen Benjamins �Ubersetzungstheorie und Tawadas Poetik der Intersprachigkeit -- Herders „Ossian"-Aufsatz (1773) und die Schwierigkeiten literarische Texte zu �ubersetzen -- „Her�uber" - „hin�uber". Zu Goethe als �Ubersetzer Diderots -- Tanzen mit Nietzsche. �Uberlegungen zum Stil beim �Ubersetzen seiner fr�uhen Gedichte -- Nietzsches Lyrik und die Frage ihrer Rezeption in einer kritischen Edition in spanischer �Ubersetzung -- �Ubersetzungsprobleme vor einem kulturellen Hintergrund: der Briefroman Ella und der Gringo mit den gro�en F�u�en -- �Ubersetzen als Projektarbeit an der Universit�at. Doris D�orrie: Die Welt auf dem Teller -- �Ubersetzung eines experimentellen Romans aus der Muttersprache in die Zweitsprache am Beispiel von Elfriede Gerstls Roman Spielr�aume -- Das Bem�uhen einer „exakten Nachbildung" des originalen Satzbaus: Burkhart Kroebers deutsche Neu�ubersetzung von Alessandro Manzonis I Promessi Sposi -- �Ubersetzen im Dienste der Nationsbildung. Giuseppe Mazzinis Biblioteca Drammatica -- Editorische Eingriffe in literarischen �Ubersetzungen. Eine Betrachtung aus translationswissenschaftlicher Perspektive am Beispiel von �Ubersetzungen ins T�urkische -- Friedrich Eberhard Boysens Koran�ubersetzungen vor dem Hintergrund der �Ubersetzungstraditionen des 18. Jahrhunderts. Das Panchatantram im Zeitalter des Kolonialismus -- Beibehaltung der Unterschiede und Kreativit�at: Chinesische Gegenwartsliteratur in deutscher Umschreibung -- Sexualit�at in G�unter Grass' Danziger Trilogie: Wandel vom Original zur chinesischen �Ubersetzung -- Neue und alte �Ubersetzungen von Haruki Murakamis S�udlich der Grenze, westlich der Sonne -- Die Lokalisierung geistiger Weltvorstellungen in der �Ubersetzung literarischer Werke - Verwendung von biblischer Sprache in der deutschsprachigen �Ubersetzung des Romans Der Seemann, der die See verriet von Yukio Mishima - -- Modelle, Figuren und Praktiken des deutsch- italienischen Literaturtransfers -- Vorwort -- Giacomo Zignos italienische �Ubersetzung des Messias von F.G. Klopstock -- Gessners Idyllen in der Rezeption von Aurelio de' Giorgi Bertola -- Johann Diederich Gries' �Ubersetzungen im Kontext des italienisch-deutschen Kulturtransfers der Romantik -- Zur �Ubersetzungspolitik der fr�uhen italienischen Romantik. Translationshistorische �Uberlegungen in deutsch-italienischer Perspektive -- F�ur eine histoire crois�ee der Charakteristik. Die germanistischen Arbeiten aus der Schule Arturo Farinellis -- „Expressionistischer Futurismus" Italienische Futuristen in expressionistischen �Ubersetzungen -- La selva orfica. Leone Traverso und die Hermetisierung der deutschen Lyrik -- Hans Grimms Volk ohne Raum: Geschichte einer unver�offentlichten �Ubersetzung -- Unsichtbare �Ubersetzerinnen aus dem Deutschen in der italienischen Verlagsszene: der Fall Cristina Baseggio (1897-1966) -- „Einer der Vertreter der marxistischen Kunst". Io Bertolt Brecht, der erste ins Italienische �ubersetzte Gedichtband von Brecht -- Der deutsche Pasolini: Ein Sonderfall -- Jenseits der Germanistik. Vermittlungen des deutschen Gegenwartsromans in Italien in den 2000ern. Florenz und die Deutsch- Florentiner. Eine Austauschb�uhne zwischenRisorgimento und Gr�underzeit -- Vorwort -- „F�urchten Sie sich nicht vor der gerechten Freiheit und der Bildung der Frauen": Ludmilla Assings Frauenbild(er) -- „O, mein sch�ones Exil!" Florenz in den Reisebriefen von Ludmilla Assing an Emma Herwegh aus den Jahren 1861/1862 -- Den Deutschen einen Blick in das innere Wesen der italienischen Gegenwart zu vermitteln - Karl Hillebrand und die Zeitschrift „Italia" (1.1874-4.1877) -- „Kann �Osterreich Italien aufgeben?" Die Nationswerdung Italiens aus �osterreichischer Sicht -- Italienische Ideale und Referenzen bei Paul Heyse und Hermann Kurz. Kontrastive Perspektiven auf zwei „Novellensch�atze" und den Briefwechsel der Herausgeber -- „(…) als revoltierende Burschen Steine in die Loggia di Lanzi warfen." - Deutsch-Florentiner zwischen Weltflucht und sozialer Wirklichkeit -- Apotheose des Fr�uhlings. Rilkes Florenzer Tagebuch -- Die „gr�o�ten S�ohne" der Stadt Florenz - Otto Hartwigs biographische Essays und die Biographik der Deutsch-Florentiner -- Reihen�ubersicht.

9783034345828


Electronic books.